当前位置:首页 > 学校网站 > 网站公告 >
朱子禾:维奈和达贝尔内翻译模式下的《别丢掉》译文对比分析

(通信地址:211100 南京东山外国语学校)

【提 要】《别丢掉》是林徽因于1932 年为悼念徐志摩创作的一首现代诗,本文所选的三个译本对诗歌语言的处理方式差异较大且各有千秋,对研究维奈和达贝尔内翻译模式下的翻译策略和技巧在诗歌翻译中的应用与影响有较高的价值。通过对比分析,三位译者大量采用了维奈和达贝尔内翻译模式下的翻译策略和技巧,在译文中重现原诗的意义和风格,实现诗歌句式一致,更准确地表达感情,重现韵律并符合目的语的语言使用习惯,以达到诗歌意蕴美、音韵美、形式美。

【关键词】维奈和达贝尔内 翻译模式 《别丢掉》 翻译比较

朱子禾:维奈和达贝尔内翻译模式下的《别丢掉》译文对比分析

诗歌是抒情言志的文学体裁,是一种最具文学特质的文学样式。近百年来,为了在译文中再现诗歌的意蕴美和音韵美,大量海内外诗人学者投身于诗歌翻译的理论研究和实践活动中,促使了诗歌互译的理论与技法不断更新和完善:许渊冲提出“三美论”认为三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美;刘军平(2003)在研究中发现,中西方诗歌均展现出互文性的特点,具体表现在音韵、意象及意向性等方面,诗歌翻译的译者必须充分认识到这一互文性特质,在翻译过程中采取相应的策略和技法传递互文的契合。丁志斌(2010)指出,诗歌翻译的译者需在翻译中将诗歌的审美体验纳入考量,力求在译文中实现源语读者阅读诗歌原文的审美体验。本文所选的研究文本《别丢掉》是林徽因于1932 年创作的一首现代诗,是林徽因为了悼念徐志摩所写的。诗歌写得委婉而凄伤,既有对往日恋情的留恋,又有对伊人永别的悲痛。本研究选取《别丢掉》的三个译本进行对比研究,分别为许渊冲先生在1939 年的译本、天津大学赵彦春教授的译本、以及诗人翻译家许景城近期的译作。三位译者的译作均为接受度较高的译本,且译文语言的处理方式差异较大各有千秋,有较高的对比分析价值。

本文将在维奈和达贝尔内翻译模式的理论框架下探讨三位译者的诗歌翻译策略和技巧,以期为今后的诗歌翻译和鉴赏提供有价值的参考。

一、维奈和达贝尔内模式

维奈和达贝尔内翻译模式是维奈和达贝尔内于1958 年在《法英比较文体学》一书中提出的。他们从比较文体学视角研究英语和法语两种语言,基于对这两种语言文本的考察,着重对比分析两种语言间的差异,并由此提出了这一传统分类法。该模式对不同的翻译策略与技法进行了界定、分类及阐述,并基于词汇、语法结构、信息三个层面,提出了两个翻译策略和七个翻译技法。翻译策略即译者在翻译活动中所持的整体倾向,包括直接翻译和间接翻译。翻译技法是在翻译过程中某处具体采用的技巧或方法。其中直接翻译策略包含三种技法,即借词、仿造词语、直译。间接翻译策略包含四种技法,即词性转换、调节、对等、改编。此外,维奈和达贝尔内还列举了翻译过程中常用的其他技巧,包括增词,假朋友,缺失、添加和补偿,明晰化,笼统化。现在中外许多译者和翻译学研究者在翻译过程和译文分析中仍沿用维奈和达贝尔内翻译模式中的翻译策略和技巧。

二、译文对比分析

下文将对《别丢掉》一诗及其多版译文进行对比分析,探讨维奈和达贝尔内翻译模式的两个策略及相关技法在许景城译本(以下简称城译)、许渊冲译本(以下简称冲译)和赵彦春译本(以下简称赵译)中的应用和影响。

1. 直接翻译。通过与原诗的对比分析,笔者发现三个译本中都未出现维奈和达贝尔内翻译模式中的借词和仿造词语两个技法,但直译技法的应用比较常见。直译是一种字对字的翻译方法,采用直译的手法,在句意上可以使译文与原文一一对应,

在句式上可以使译文与原文保持一致,充分保留诗人原作中的内容与情感,体现出诗歌形美的特点。

例1 原文:你问黑夜要回

城译:You ask the dark night for

冲译:You ask the dark night to give back your word

赵译:You will have back from the night

对比三个译本可以看出,许景城译本采用了直译的方法,和原文实现了一对一对应,因此是典型的直译技法。同时,该句译文保留了诗歌原文的留疑风格,保持宾语位置空缺,以介词for 结尾,为后文存疑留下续写空间。同样,许渊冲译本也采用了直译的技法。但与许景城译文不同之处在于,许渊冲译本与下文进行了合译,将诗歌原文中两句合译为一句,表达更精炼,但失去了留疑的意境美。但word与下文的But its echo is heard 押尾韵,在译文中重现了诗歌的音韵美。

例2 原文:这一把过往的热情

赵译:This hold of passing passion

冲译:This handful passion of the bygone day

城译:the wisp of passion of yore

对比该句的三个译文可以看出,三位译者都选择了直译法处理该句的翻译。原因在于该短句实为一个名词短语,对名词短语的处理一般没有太大的形式变化。然而三句在直译的处理方式上也略有不同。不同之处在于赵彦春译本和许景城译本都将“把”译为该短语的中心词,而许渊冲译本则将“热情”译为该名词短语的中心词。虽然在这两个例句中,三位译者翻译的各有特色,但从句意上看城译、赵译与原文一一对应,在句式上与原文一致,最大程度上保持了原诗原有的风格。

2. 间接翻译。间接翻译策略一般是在直接翻译不可能的情况下采用的翻译策略。在诗歌的翻译中,译者通常为了在译文中重现原文的意蕴美和音韵美,对诗歌中的各层意义单位进行词性转化、调节、对等、改编。采用间接翻译策略的目的包括押韵、诗歌意境、感情、更符合目的语的语言习惯、形式上的美观等等。

1)词性转换

例3 原文:这一把过往的热情

城译:the wisp of passion of yore

冲译:This handful passion of the bygone day

赵译:This hold of passing passion

在以上例句中, 对形容词“ 过往的” 翻译, 只有赵彦春译本中将其翻译成了形容词passing,保持了原词性。许景城译本将形容词转换成了名词yore,目的是与下文的soft 'n sore 押尾韵。而许渊冲译本中则将其译为名词短语the bygone day,也是为了和上文Don't Cast Away 押尾韵,使原文与译文形成了动态对等,实现了译文诗歌的节奏美、韵律美。

例4 原文:你仍要保存着那真!

城译:but you should still keep true for good!

冲译:but you Should e’er be true.

赵译:You’d still keep that truth crude!

相关文章
推荐资源
热门资源
版权所有©2013-2014大渡口镇中心小学
制作与维护: ddxx E-mail:ddxxhfc@163.com
地址:纳溪区大渡口镇顺江街111号邮编:646329 办公电话:0830-4693204
蜀ICP备11001883号

川公网安备 51050302000023号